(二) 凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養(yǎng)生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽,而右背之。此兵之利,地之助也。
(三) 上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。
(四) (凡地有)絕〔天〕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。
(五) 軍(行)〔旁〕有險阻、潢井、葭葦、山林、薈者,必謹覆索之,此伏奸之所處也。
(六) 敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰(zhàn)者,欲人之進也;其所居(易者)〔者易〕,利也。
(七) 眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也。
(八) 塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者, (樵采)〔薪來〕也;少而往來者,營軍也。
(九) 辭卑而益?zhèn)湔?,進也;辭強而進驅者,退也。
(十) 輕車先出,居其側者,陳也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵車者,期也;半進半退者,誘也。
(十一) 杖而立者,饑也;汲(而)〔役〕先飲者,渴也;見利而不進者,勞也。
(十二) 鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也; 旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也; (粟)〔殺〕馬肉食〔者〕,軍無〔糧也〕;懸不返其舍者,窮寇也。
(十三) 諄諄翕翕,徐(與人)言〔入入〕者,失眾也;數(shù)賞者,窘也;數(shù)罰者,困也;先暴而后畏其眾者,不精之至也。
(十四) 來委謝者,欲休息也。兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。
(十五) 兵非(益多也)〔多益〕,惟無武進,足以并力、料敵、取人而已;夫惟無慮而易敵者,必擒于人。
(十六) 卒未親附而罰之,則不服,不服則難用也;卒已親附而罰不行,則不可用也。故(令)〔合〕之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令(不素)〔素不〕行以教其民,則民不服。令素行者,與眾相得也。
譯文:孫子說:"大凡對軍隊的安頓處置以及對敵情的觀察判斷,有如下原則:通過山地,須依傍溪谷,面南朝陽,而居隆高之地,不可仰攻居高臨下之敵,這是在山地處軍的一般方法原則。橫渡江河,一定要遠水駐扎;敵若涉水而來,切勿在水中迎擊,而要等他們渡過一半左右時再攻擊,這樣較為有利;如果想同敵人交戰(zhàn),則不要傍水而陣,以免陷于被動;要居高面陽而處;勿居下游而面迎水流,這是在江河湖汊地帶處軍的一般方法原則。通過鹽堿池沼地帶,一定要趕快離去,不要停留;若在此地與敵人遭遇,則需依傍水草、背靠林木而居,這是在鹽堿池沼地帶處軍的一般方法原則。在開闊平原地區(qū),亦須擇無坎陷之地而居,將主要側翼倚托高地,前低后高,這是在平原地帶處軍的一般方法原則。掌握上述四種處軍原則,并充分發(fā)揮其作用乃是黃帝之所以戰(zhàn)勝周圍部族酋長的原因所在。
譯文:大凡駐軍,總是喜歡干燥的高地,而不喜歡潮濕的洼地;重視向陽之地,而避開陰暗之地;傍水草而居以便休養(yǎng)人馬,背高依固而處以便軍需物資供應。這樣,軍中疫病不生,必勝才有保證。如遇丘陵堤防,一定要據(jù)其南面朝陽之處,而將主要側翼倚托于它。根據(jù)上述原則處軍之所以對軍隊有利,都是由于能充分發(fā)揮地理條件的輔助作用所致。
譯文:上游下雨,水沫流至,要想涉渡,就需等到水勢穩(wěn)定以后。
譯文:大凡要通過"天澗"、"天井"、"天牢"、"天羅"、"天陷"與"天隙"這"六豁"之地,必須盡快離去,不要接近。我軍要遠離它,而讓敵人靠近它;我軍要面向它,而讓敵人背靠它。
譯文:駐軍附近若有山險水阻、坑坎沼澤、蘆葦叢生、林木茂密、草樹蒙籠之處,必須認真地進行全面徹底地搜索,因為這都是隱藏敵人奸細的地方。
譯文:敵人逼近而安靜的,是它有險可恃;離我軍較遠就來挑戰(zhàn)的,是企圖誘我前進;不據(jù)險而據(jù)平地宿營的,其中必有利便之處。
譯文:林木搖動,是敵人伐木開道,隱蔽來襲;草叢中設有許多障礙物,是敵人搞的疑兵之計;鳥雀驚飛,是下面有伏兵;野獸駭逃,是敵人大舉前來突襲。
譯文:塵埃高起而銳直,是敵人的戰(zhàn)車奔馳而來;低矮而廣闊,是敵人的步卒正在開來;疏散而呈條縷狀,是敵人在曳柴而走,偽裝詐我;稀少而往來移動,則是敵人正在以輕兵安營扎寨?! ?/font>
譯文:措辭謙卑,但卻在加強戰(zhàn)備的,是敵人在準備進攻;措辭強硬而又做出要進攻架勢的,則是要準備撤退?! ?/font>
譯文:輕車先出,部署在兩翼的,是在布列陣勢;敵人尚未受挫,卻來請求講和的,是敵人在搞陰謀;敵人急速奔走而布列戰(zhàn)車的,是在期待同我決戰(zhàn);欲進不進,欲退不退的,是在誘我上鉤?! ?/font>
譯文:敵兵斜倚兵杖而立,是饑餓的表現(xiàn);役卒汲水而先飲,是干渴的表現(xiàn);敵人見利而不去奪取,是疲勞的表現(xiàn)?! ?/font>
譯文:烏鵲群集,下面必無敵人;夜間驚呼,是恐懼不安的表現(xiàn);軍士自相擾亂,是將帥威令不重的表現(xiàn);旌旗搖動不整,是軍紀不嚴隊伍混亂的表現(xiàn);軍吏煩怒,是軍隊疲憊的表現(xiàn);殺馬而食,是軍隊缺乏糧食的表現(xiàn);飲具懸置不用,軍不歸幕而暴露野宿,這就是計窮勢極而準備拼死的窮寇了。
譯文:絮絮叨叨、慢聲細語地講話,是不得人心。頻繁賞賜,是處境困迫。動輒處罰,是一籌莫展。先行刻暴而后又害怕其部眾,那就是最不精明的了。
譯文:敵遣使者前來致禮言好,是想休兵息戰(zhàn)。敵若逞怒而來,久不與我交戰(zhàn),而又不退去,就一定要謹慎觀察它的舉止動向了。
譯文:兵眾不在越多越好,只要不剛武輕進,并能集中兵力、判明敵情和取得部眾的信任支持就行;只有那種沒有頭腦而又輕敵的人,就一定要做敵人的俘虜了。
譯文:士卒尚未親近歸附,就嚴刑峻法。那么,他們就不會心悅誠服;不服,就難以用來作戰(zhàn)。士卒已經(jīng)親近歸附,但若仍不厲行軍法軍紀,那也不可用來作戰(zhàn)。所以,應以恩仁去加強思想政治工作而使之悅服,同時也須以刑威去整治部眾的行為而使之齊一。這樣,就必能取得部眾的愛戴和敬畏。法令若于平素就能得到貫徹執(zhí)行,在此情況下指揮部眾作戰(zhàn),部眾就會服從;法令若平素就得不到貫徹執(zhí)行,在此情況下去指揮部眾作戰(zhàn),部眾就不會服從。只有使軍紀法令行之有素,才能與部眾和睦相處,并得到他們的支持和擁戴。
相鄰博客
最近訪客