中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)三步法(之二)
二、英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)
(一)查找重點(diǎn)
重點(diǎn)詞匯短語(yǔ); 重點(diǎn)句型; 重點(diǎn)語(yǔ)法項(xiàng)目; 寫作特點(diǎn)
1、重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)(對(duì)重點(diǎn)詞匯進(jìn)行家族式操練)
(1)構(gòu)詞法及詞形變化。(前綴后綴合成,動(dòng)詞的五種形式,名詞可數(shù)與不可數(shù)、規(guī)則變化與不規(guī)則變化,形容詞副詞的比較等級(jí),代詞的幾種形式)
(2)同義、同音、同根、同綴詞,近義、近形,反義詞、多義詞、多義詞不常用的詞義、雙性詞、雙性詞不常用的用法
(3)短語(yǔ)及固定搭配
(4)易混詞匯短語(yǔ)辨析
2、重點(diǎn)句型(出口成句)
(1)用法
(2)變式
3、重點(diǎn)語(yǔ)法項(xiàng)目
(1)用法
(2)構(gòu)成
(3)變化方式(時(shí)態(tài)的一致)
(4)句式(肯定句、否定句、疑問句的四種形式)
4、寫作特點(diǎn)
(1)體裁特點(diǎn)
(2)題材特點(diǎn)
(二)讀到順口: 參考文章所配磁帶,把每個(gè)單詞的讀音讀準(zhǔn),熟練讀誦文章,直到朗朗上口;
(三)英漢互譯
1、筆譯:(即可紙筆翻譯;也可用電腦操作,存盤后可用作復(fù)習(xí))
英譯漢:把英語(yǔ)課文翻譯成漢語(yǔ),如果有不認(rèn)識(shí)的單詞,可以查后面的單詞表或查字典。
細(xì)推敲:英譯漢中的漢語(yǔ)要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,即語(yǔ)法和邏輯通順。
漢譯英:再把翻譯出的漢語(yǔ)翻譯回英語(yǔ),不能查字典,不能查課本后面的單詞表和注釋,只能憑自己的記憶和現(xiàn)有的水平來翻譯;漢譯英中的英語(yǔ)要符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
找錯(cuò)因:翻譯完后,把自己翻譯的文章與課本原文對(duì)照,找出與原文不同的地方,仔細(xì)思考每一個(gè)差錯(cuò)點(diǎn),看到底是為什么錯(cuò)了,是單詞沒有寫對(duì)?還是有語(yǔ)法錯(cuò)誤?沒記住的單詞重新識(shí)記;如果是語(yǔ)法錯(cuò)誤,要重新復(fù)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)。這時(shí)千萬(wàn)不要浮躁,沉下心來重新復(fù)習(xí)。
2、口譯:看著最后修改完的漢語(yǔ)文章,進(jìn)行口頭翻譯,直至滾瓜爛熟。
(四)模仿寫作:
根據(jù)這篇文章的題材和體裁寫出自己的文章,注意學(xué)會(huì)使用文章中的好詞、好句。根據(jù)文章的題材、體裁特點(diǎn),安排文章構(gòu)思,分段,注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。采分點(diǎn)一個(gè)不能丟。
對(duì)低年級(jí)學(xué)生,寫作也可以采取漢譯英的方法。把每個(gè)采分點(diǎn)寫成漢語(yǔ)句子,然后將漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)句子,再把句子分成段落。
相鄰博客
- 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)三步法 [2012-02-18 17:28:04]
- 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)三步法 [2012-02-18 17:35:16]
- 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)三步法 [2012-02-18 17:38:43]
最近訪客